好作文 > 实用范文 > 毕业论文

毕业论文后记范文参考精选5篇

时间:

无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写论文吧,论文是学术界进行成果交流的工具。写论文的注意事项有许多,你确定会写吗?读书之法,在循序而渐进,熟读而精思,以下是www.haozuowen.net人美心善的小编帮大伙儿整理的5篇论文后记的相关文章,仅供参考。

论文后记 篇一

四年的读书生活在这个季节即将划上一个句号,而于我的人生而言却只是一个逗号,我将应对的是另一个征程的开始。四年的求学生涯在教师、父母的**下,走得辛苦却也收获满囊,在论文即将付梓之际,思绪万千。当导师让我写后记的时候,我心里有种如释重负的感觉。写作过程中一度处于紧张惶恐中,总感到自己的粗陋与肤浅,感到思维的不甚严密和语言的贫乏无力。在那里衷心感激我的导师—尊敬的姜守明教师。他在忙碌的教学工作中挤出时间来**、修改我的论文,纸质稿的空白处总会留下他用心修改的痕迹,细致到哪怕一个错误的标点都做出了批注。是他的指引与鼓励让我摆脱了恐惧,树立了信心,使我得以战胜前行中的困难。姜守明教师治学严谨,对于课题的选定、论文提纲的拟定都给予其宝贵意见。他严肃的外表下有一颗对学生负责的炽热的心。

《论文艺复兴时期的人文**教育思想》是我本科毕业论文,从拟定课题到最终完稿耗时较长。这一课题一向是学者研究的热点,怎样写的完善又不泛泛而谈是写作过程中遇到的难题。经过姜教师一次次的修改,让我大体领悟课题的精髓,从而突破这一难题。对我而言,完成这篇论文是一次艰难的跋涉,它不够完美,甚至略显粗糙,但我对它是用尽百分之百的心力和智力。写作此文时,我常常要在一节文字部分反复修改。因为越研究下去,就越不敢妄言。因为了解得越多,就越发现现象及其背后机制的复杂性。写作此文的经历亦是认清自己的过程,认识到自己的分量,自己所欠缺的东西,并挖掘到自己能够努力的方向。梦想的东西总是很完美的,但不经历艰难的、朴素的甚至枯燥的路途是抵达不了最完美的地方。

本论文的顺利完成离不开各位教师、同学和朋友的关心与帮忙。再次感激我的指导教师—姜守明教师,感激在南京师范大学泰州学院求学期间给予我许多有益教诲的教师们。你们严谨的治学态度、不染俗流的学者风骨、诲人不倦的师长风范为我树立了做人、做事、做学问的楷模。丰富多彩的学校生活也即将在我的脑海里留下完美的记忆,我深深感激所有关心、爱护、教育和帮忙过我的每一个人,多谢你们一向都在。

论文后记 篇二

按:我常说,每个人的硕士毕业论文,对于别人而言,或许唯一能够看得懂的,只有“后记”(“致谢语”、“谢词”)。或许是我生命中最后一篇的毕业论文,正文再糟糕,至少也得珍惜写这篇后记的机会,以表达心中感恩。至于无法在短短后记中提名感谢的朋友,请谅解。谢谢神所赐给我的、每一位来到我生命中的你。

**之时,针对当时的治学之人中间出现的“新旧之争”、“中西之争”以及“有用之学与无用之学之争”,王国维先生在《序》之中开宗明义,正告天下:学无新旧、无中西、无有用无用。其中尤其第三点,即关于“凡学皆无用也,皆有用也”的论辩,暗引先秦庄子“无用之用”之譬喻,一直激励着我坚持研读或许在他人看来毫无“用处”之虚学:

“夫天下之事物,非由全不足以知曲,非致曲不足以知全,虽一物之解释,一事之决断,非深知宇宙人生之**者,不能为也。而欲知宇宙人生者,虽宇宙之一现象,历史上之一事实,亦未始无所贡献。故深湛幽眇之思,学者有所不避焉;迂远繁琐之讥,学者有所不辞焉。事物无大小,无远近,苟思之得其真,纪之得其实,极其会归,皆有裨于人类生存之福祉。己不竟其绪,他人当能竟之;今不获其用,后世当能用之。”

当今之世与**之时,在此方面,相差不远。这个世代,凡写一文,均须被质疑“有何意义”,而这“意义”又常被化约等同为所谓“实践意义”,即该文对当下*的现实有何可资借鉴之处。若以此为判准,本文的研究主题在时间上既非当下、在空间上亦非民族国家意涵上的*,更与当下*的法律实践格格不入,那么本文实找不到一点“有用之用”。到头来恐怕读者只能认定是“满纸荒唐言”。

好在至少在我自己看来,吧城公堂的立誓解纷所关涉的真实和虚谎、正义与神圣以及笃信与怀疑,与从古至今、自西徂东的未变之人性密切相关,故而能透露些许“宇宙人生之**”。因此我斗胆不避“迂远繁琐之讥”,下笔万言,尽己所能,切盼哪怕今日“不获其用”,“后世当能用之”;如此,或“有裨于人类生存之福祉”,亦未可知。这般自我安慰后,本文似乎如王国维先生所言,便找到一点“无用之用”。这样就不枉费了纸和墨,以及写作中的“一把辛酸泪”。

硕士生三年至今,也更能感受何谓诗人所言的“以恩典为年岁的冠冕”。许多师友和亲人在我的生命之中,成为一份又一份美好的祝福。首先要感谢的是我的硕士生导师周赟副教授。他在我眼中是一位“温而厉,威而不猛”的老师。从本科三年级相识起,他就通过邮件在学术上勉励我,并常提供适切的指导。在我本科四年级时,一次家有变故,周师知悉后,在我旁听他的硕士生课程的。课后来到我身边,告诉我若有什么需要之处,请务必告诉他;在苦难中,得到师长的安慰,心中分外温暖。到硕士生阶段,周师虽工作繁忙,却仍在我努力不足时委婉批评,在我稍有些微学术成果时鼓励**。在2010年的秋天,周师亦为我们争取了前往广西桂林参加第六届全国民间法年会的机会。毕业在即,周师亦时时关注我的动向,为我撰写博士申请的英文推荐书,并就高校谋职的可能性提供建议。我深知这一切,都是在学术上不够争气的我所不配得的。再次向您说声谢谢,亲爱的周老师。

在厦门大学法学院求学七年期间,我还遇到了诸多为我传道、授业和解惑的老师。2005年初入大学,对法学还懵懂无知之时,陈动老师带我进入法理学的世界。因此,从本科一年级开始,我就爱**这门学科,以至于到本科二年级,竟然又和2006级本科的学弟学妹一起再听陈师的法理学课程。谢谢您,亲爱的陈老师。尽管驽钝的学生或许不记得您上课的细节(印象最深刻反而只有诸如“人民**”之类的掌故,现在想起还感到快乐而温馨),但却是您让我在漳州校区的时候,就感受到法理学的学术魅力,而这种感觉,持续至今。

论文后记 篇三

关键词: 释意理论 记忆力 笔记

引言

口译实战中,记忆力和笔记起到关键作用,是理解和储存信息过程中必不可少的环节。本文以释意理论所述的翻译的三个程序为理论指导,结合同志2004年记者招待会发言中引用的一句古诗,用实例谈谈记忆力和笔记的必要性。

1.释意理论

释意理论是研究口译的理论之一。“释意派翻译理论建立的翻译程序是:理解原文,脱离原语语言外壳(déverbalisation),用另一语言表达理解了的内容和情感”(勒代雷,2001:1)[3]。“脱离原语语言外壳”是翻译过程中的核心,也是释意理论的核心概念。

“脱离源语语言外壳”是介于理解和重新表达之间的一个独立的步骤。通过这个步骤,剥离源语语言符号,留下对源语理解后的意义和情感,再通过目的语将意义和情感传达给目的语受众,完成翻译过程。

根据赛莱斯科维奇教授(Seleskovitch 1984:269)[2]的阐释,“意义”仅指说话人想表达的内容,所以译员不应随便做任何解释或评论(Lederer 2003:15-16)[1]。意义是翻译的内容,也是“脱离源语语言外壳”的目的。它来源于语言,又超出语言。但因受话人的认知补充的不同,意义单位长度也随之改变。

释意理论认为,“……感情和概念可以归纳为认知补充,但又按另一方式将它们分为认知知识(储存于记忆中的语言和非语言知识)和认知语境,后者通过阅读获得,存储于短时记忆中,为翻译文章的其他部分服务”(勒代雷,2001:24)[3]。

由上述内容可知,在口译的实战中,记忆力和笔记的关键在于,将获得的信息,需要在短时间或者瞬间储存于大脑和笔记本中,然后,完整、准确地将信息翻译成目的语,传达给目的语受众。信息储存的质和量是决定译文的质和量的关键因素。下面以同志2004年记者招待会发言中引用的一句古诗为实例,详细讲解记忆力和笔记的必要性。

2.释意理论分析实例证明记忆力和笔记的重要性

口译实战中,口译员需要面对超强的压力、有限的时间和大量的信息等现实问题,但还是要将获得的信息完整、准确地翻译成目的语,传达给目的语受众。有效地运用记忆力和笔记,便有助于完成口译任务。但记忆力须发挥主要作用,笔记起辅助作用,不可逆转,否则会因为专注记录某部分信息的笔记,而无法获取其他的信息,以至于影响整体的口译效果和口译的进程。以下通过实例(选自同志2004年记者招待会发言中引用的一句古诗)讲解在释意理论的指导下,口译实战中记忆力和笔记的必要作用。

以下实例、实例笔记的图片和解释,选自韩刚的《口译入门―韩刚学习法》第十二课的视频(VTS-01-1.VOB 00:39-07:25),由笔者根据光盘内容记录。

例如,[Premier Wen:]……一句是主席的“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”的诗……

[Interpreter:]...The first quotation is from Chairman Mao.He wrote in a poem,“The strong pass of the enemy is like a wall of iron,yet with firm strides,we are conquering its summit.”。(2004)

这是例子中选取诗句译文的完整笔记的图片,下面将详细讲解。

这张图片的笔记意思是“The first quotation is from Chairman Mao.(这是引用的一句话。)”。

这对双引号,可以表示一句话、专有名词、固定短语等。

这张图片的笔记意思是“雄关漫道”,即译文中的“...The strong pass of the enemy...”。“en”是代指“enemy(敌人)”;“()”是介词“of”;译文中的“The strong pass”是介词“of”的前面内容,存在口译员的记忆里,“the enemy”则记在笔记里。这也提醒在做口译时,需要注意介词后面的内容,不能只关注介词前面的内容,否则,无法了解整体信息的实际意义。同时,这个图片的笔记反映记忆力和笔记的配合使用情况。

这张图片的笔记是译文中的“...is like a wall of iron...(真如铁)”。“W”是指“a wall”,而“(ir)”是指“of iron”,“()”还是指介词“of”。

这是代表“yet(但是)”,转折的意思。

这张图片的笔记是译文“...with firm strides...”(坚定的步伐)的意思;“()”是指译文中的介词“with”;而译文中的形容词“firm”(坚定的)存于口译员的短期记忆中;“”是译文“strides(迈步)”的意思。

这张图片笔记的意思是译文“...we are conquering its summit(……从头越)”。

这个图片中符号的意思是“conquering(征服、跨越)”。

图片中从右上方向左下方(在黑板上板书的方向,若在纸上做笔记,可以从左下方向右上方画线。)划的一条斜线表示一个意群意思的结束。

例子中的的诗只有一句,但我们在记笔记时不能书写诗的原句,第一,时间不允许;第二,若不理解原句的意思,只记忆原句的字词,对口译没有帮助。所以,在听取信息的同时,需要译员在有限时间内,运用自己的认知知识理解、分析和处理信息,然后记录在笔记中。

从上述的例子我们可以看出,笔记是由符号、字母和线条等组成的,起到提示信息内容的作用。当口译员听到信息后,不是直接把听到的所有信息都一字不落地记录,而是将信息分成若干的“意群”,然后用笔记记录“意群”的意思,同时,在笔记中体现译文的顺序和逻辑。在这个过程中,口译员先要理解信息的内容,其次将信息的语言外壳与信息表达的意思和情感分离,即“脱离源语语言外壳(deverbalization)”,最后用目的语将信息重新表达给目的语的受众。在翻译过程中,需要再次强调的是,大脑的记忆起主要作用,笔记只起辅助作用。脑记和笔记良好的协调和配合能力,可以通过大量的练习和实战获得,并且熟能生巧。

3.结语

口译工作本身决定口译员须在有压力、限时的情况下,不能依靠外援,孤身作战,同时保质保量地完成口译任务。这需要有良好的记忆力和过硬的笔记能力,才能确保获取信息的完整和准确,是信息翻译成目的语、传达给目的语受众的必要条件。口译实战的信息量较大,若没有通过理解和处理,直接记忆信息,会事倍功半;只有在理解的基础上,处理信息后,通过短时记忆和笔记将信息记录,才有助于成功地把信息所表达的意思和情感翻译成目的语,传达给目的语受众。

参考文献:

[1]Lederer,M.Translation:the Interpretive Model[M].trans.N.Larché.Manchester:St.Jerome Publishing,2003:15-16.

论文后记 篇四

学术研究,有两种境界。孟子有云:“学问之道无他,求其放心而已。”此为学术的第一种境界,即“学问乃为己之学”。又王阳明有云:“夫道,天下之公道也;学,天下之公学也,非朱子可得而私也,非孔子可得而私也……”此为学术的另一种境界,即“学术乃天下之公器也”。然而于我而言,至第二种境界似乎已经显得荒唐,然用知识充实自我的一己之学,却从未懈怠。正是在这种境界的支撑之下,我躲避了纷纷扰扰的世俗缠绕,用三年的时光潜心读书。尽管在书海森森的世界里,曾有多次放弃的念头,但一次次与古典名人的触碰又让我在艰难之中,捡起了那颗想要放弃的心。“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”三年的坚持使我终于敲完了论文的最后一字。仰望窗外,已经是夜深人静。细细的小雨好似在诉说着巴山蜀地的绵绵情怀。

三年前,我负笈西南,满怀着希望与憧憬来到美丽的西南大学,清幽淡雅的文渊湖,清脆碧绿的樟树林,鳞次栉比的教学楼,云雾飘渺的缙云峰,碧水清清的嘉陵江,熙熙攘攘的步行街,都曾留下我的足迹。然而如水的时光,却悄悄的带走了那如歌的岁月。唯一没有带走的,便是心中那唯有的感激。三年之前,我有幸的成为黄大宏先生门下的一员,恩师严谨的治学之风,敏锐的洞察力,孜孜不倦的教诲,深深的激发了我对学术的兴趣。自幼便喜欢文学的我,在恩师的引导之下,更加懂得如何去查阅文献,如何在最快的时间,做好高难度的工作。这所有的一切,都可以用论文来作为见证。从当初的语句不通,用词不准,到后来的框架整理,论文定稿,其中都包含着恩师的心血。此时此刻,我想所有的语言都是苍白无力的。然而,我仍然想要大声的喊出那句话:谢谢!同时,责深任厚的刘明华老师,知识渊博的熊宪光老师,机智敏锐的韩云波老师,温婉淡雅的张桂萍老师,治学严谨的何宗美老师,风趣幽默的胥洪泉老师,你们的教诲,我将深藏心底!

感谢同门张艳、卢笑涵、宫月以及先秦方向的薛瑾、王涛、樊祥恩;唐宋方向的向素萍、张华;室友郭小龙、陈经卫;师弟张晓芝、刘巍,师妹梁晓燕、李忭玉、张洁、黄静清等人,和你们的相遇相知,让我懂得了人生的意义与价值。除此之外,还要感谢一直以来**我的父母与我那至亲的弟弟,你们默默的付出,才使我拥有了今天的成就,无论我走到哪里,你们都将是我最爱的人!

“文章千古事,得失寸心知”。论文中存在的种种不足,希望有关专家能够给予批评与指正。谢谢!

论文后记 篇五

此刻心里有说不出的味道,愧疚大于解脱。再丑的媳妇也要见公婆,我明白即使我等到最后一刻也要拿出我所谓的研究成果,给我的研究生生活画上个句号。这正如爱因斯坦手工课上做的小凳子,虽然十分丑陋,但却是他努力做了三次的最好结果。

我从顽劣村童,至于这天,虽不值得炫耀,但一路走来受惠于众人很多,身后有太多双鼓励与期望的眼睛。

感谢恩师喻遂生先生。先生宽宏超多,大有古人风范。他永久以一张宽容大度的笑脸迎接我们。有时我们自以为是,乱谈一些学术观点,他总是静静地听着,报以憨厚的一笑;有时我们读书不认真贪玩了,他也不严厉批评,只是耐心教诲。先生体贴学生,处处为我们着想。清楚记得有一次先生郑重告诫说千万不要收什么班费,也许10元钱对我们穷学生就很重要。临近毕业之时,先生又不辞辛苦,委屈自己,四处为我们联系工作。回想西大三年,我有幸跟从先生,在为人、为学方面受益良多。但生性终愚且懒,又无大志,所以学无所成,每每念至于此,愧疚之情不禁油然而生。

感谢毛远明师、张显成师、李海霞师、翟时雨师。毛师严谨、张师和蔼、李师特行、翟师幽默。生活在文献所这良好的学风之下,潜移默化之中,我日有进步。

感谢古道热肠、有求必应的邓飞、李发老师,感谢热情厚道的陈荣杰、郭丽华老师;感谢邓章应、苏文英、王远杰、朱华忠等我们文献所所有可亲可爱的老师们,是他们让我第一次感受到师生原先能够如此亲近,学问如此博大,生活如此完美!

感谢室友熊昌华、赵强、胡波。三年相处,生活上他们真情相助,学问上他们不吝指教。

感谢其他几位同门。相互切磋,相互砥砺,我受益颇多。

感谢郑州大学文学院丁捷教授。自2002年初识,先生便一向鼓励我、提携我,八度春秋,一生恩情。无法忘记今年年初的一日清晨,大雪纷飞,天寒地冻,年逾古稀的先生以瘦弱之躯穿梭于风雪中,四处央求,为我联系工作。

感谢生我养我的父母双亲。二老文盲,深知知识的重要性。他们二十余年节衣缩食,供我读书。如今年过花甲,白发幡然,仍然不辍耕作。勤劳、节俭、坚忍,盼我有朝一日“出人头地”。但身为人子,我年近三十,学业已竟事业未立,不能加丝毫实惠于二老,徒增他们倚门盼子之苦。想到他人父母住高楼大厦,锦衣玉食,而他们含辛茹苦,历尽艰难,不禁泫然涕下!

感谢爱妻高艳秋。她性格宽厚、淡然。不慕金钱,不戚戚于贫贱,甘愿清贫生活,默默**我读书深造。结婚两年,她一介弱女子,辛苦工作,供我衣食住行,任劳任怨。

三年就要过去了,我将要离开西大这个秀丽的地方了。我明白,以后的日子我会时刻想起我的母校、我的恩师。从此,我多了份牵挂!

再次感谢母校和恩师,祝愿西大一路好走!

96 68743